

Amela Abadžić
b
Amela Abadžić
b

Омер
Od jula 2016. na ovom mjestu publikujemo svakog ponedjeljka i svakog petka po jednu pjesmu ili prozni tekst iz naših "prevodilačkih radionica".
Ovaj smo odjeljak na sajtu nazvali "Omer" u spomen na Omera Hadžiselimovića, jednog od osnivača Samizdata.
Publikovano 2022
Publikovano 2021
Publikovano 2020
Publikovano 2019
Publikovano 2018
Publikovano 2017
Publikovano 2016
OČAJ
Tko je on?
Željeznička pruga prema paklu?
Što lomi se ko krhki namještaj?
Nada što iznenada preplavljuje zahodsku jamu?
Ljubav koja silazi niz odvodnu cijev kao ispljuvak?
Ljubav koja je rekla zauvijek, zauvijek
i onda te pregazi kao kamion?
Jesi li molitva koja uplovi u radio reklamu?
Očaju,
Ne sviđaš mi se previše.
Nisi u tonu s mojom odjećom ni mojim cigaretama.
Zašto si se smjestio ovdje velik poput tenka,
ciljajući u jednu polovinu života?
Zar nisi mogao otići i uploviti u drvo
umjesto da se smjestiš ovdje u moje korijene,
istiskujući me iz života koji sam vodila
kad je on bio moja utroba tako dugo?
U redu!
Povest ću te na putovanje
gdje toliko godina
ruke su moje bile bez riječi.
Anne Sexton (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 29. maj 2023.
LUTAH SAM KO OBLAK U LETU
Lutah sam ko oblak u letu
Nad dolom i nad brdom, kada
Narcisa zlatnih hrpu, četu
Ugledao sam iznenada;
Uz žal jezerski, u drveću
Na ćuhu plešu i trepeću.
Kao zvijezde koje sjaju
I trepere u Mlječnoj stazi,
Otezao se ka beskraju
Njin red što zaliv opervazi.
Desete ih je tusuća bilo,
Svi njišuć glavom plešu čilo.
Veseljem su sjaktave vale
Što kraj njih plešu, nadmašili,
Pjesnika moraju da razgale
Druzi koji su tako čili;
Gledah – al ne znah blago koje
Taj prizor mi darivao je.
Često dok ležim u dubokom
Nuju, il kao u praznini,
Pred unutarnjim blješte okom
A to je sreća u samštini;
Tad u mom srcu puno ima Slasti i pleše s narcisima.
William Wordsworth (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 26. maj 2023.
ZASVIRAJTE ZA PLES
III
Vjerovali ste da moje kuće
bijahu od zlata i srebra
one su od kamena i drveta
kao što je moje tijelo od kosti i mesa
Pentti Saarikoski (preveo sa švedskog Milorad Pejić), 22 .maj 2023.
SASTANAK NJIH DVOJE
(Stihovi o propasti “Titanika”)
I
Duboko, sred samoća morskih,
Ispod ljudskih taština svih,
I Gordosti Žića koje nju smisli, počinak tih.
II
Od čelik-soba, nekoć s lomačama
Salamanderskog njenog plama,
Hladne struje tvore ritmične lire plimama.
III
Preko zrcala – bjehu tu da služe
Odrazu imućnih, i što duže –
Crv morski groteskan, klizav, tup, ravnodušan, puže.
IV
Dragulji – bješe s radošću brušen
Svaki, za zanos čulne duše –
Sada blješte mutno, crno i slijepo sred tmuše.
V
Nejasne mjesecooke eno
Ribe zure u pozlaćeno
Sve, pitajuć se: ”Čemu ovdje to razmetanje umišljeno ?”...
VI
I, eto, dok je nju krojila,
Stvora raskoljenoga krila,
Imanentna Volja što sve je kretala i gonila –
VII
Njoj, nečeg veselo velikoga
Punoj, spremi parnjaka zloga:
Oblik Leda, zasad debelog i odvaljenoga.
VIII
I dok je rasla lađa fina,
Dražest, boja joj, veličina,
Ledeni Brijeg je rastao sred tihih mračnih daljina.
IX
Tuđ se on njoj, ona njemu
Činjaše, vidljiv ni po čemu
Smrtnom oku ne bje spoj bliski u životu im kasnijemu.
X
Ni znak da svako stazom krenu
Podudarnom što preokrenu
Njih u sparene pole u jednom zbitiju uvišenu.
XI
Prelja Godina reče: “Sada!”
Što svako od njih ču, i tada
Sudar se desi, i dviju polulopti potres gadan.
Thomas Hardy (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 19. maj 2023.
ISTORIJA DVADESETOG VIJEKA, 1912
1912. Kapetan Robert Scott takođe
Južni pol doseže. Al on tamo dođe
nakon Amundsena. On, u led zijajući,
misli na obitelj, i u smrt će ući
s molitvom. No led još završio nije.
“Titanic” udara u ledeni brijeg
punom brzinom i tone. Londonski Lloyd sluša
sumorni glas zvona. Tisuć petsto duša
ako ne i više, mre. Zraknimo, takođe,
Rumunjsku: Eugène Ionesco je rođen,
il Tursku i njene susjede s Balkana:
svakog za puškom svrbe oba dlana,
ali tu ideju napuštaju kada
bolje razmisle. Mir posvuda vlada.
Već petsto kina u Londonu ima,
i otud problem s bejbisiterima.
Kod nas, Woodrow Wilson predsjednik postao,
mada više riječi no djela je dao.
Uniji, odlučni da se koriste prilikom,
bacanjem novčića prišli su New Mexico
i Arizona. Bez obzira na sve čeličane
i farme, Unija drži sad naoružane
sto hiljada ljudi. To je, glupo, bojse,
s obzirom na pet miliona ruske vojske,
četiri njemačke, il francuske: u nje
ima dovoljno da rov bude napunjen.
Na manjak opreza ovo liči nekim.
Ali SAD i Kontinet daleki
dijeli Atlantik, a godina tek je
1912. (hvaljen Gospod nek je)
i hemisfere srećom još su slabe
za danas popularnu igru Kain-Abel.
Čovjek godine je visok i nizak. Sad
bezimen, i treba da ostane
bezimen, jer kvari naš slobodni pad
koristeć padobrane.
(Kapetan Albert Berry)
“Iz kuće s amrelom? S padobranom je bolje!
Kad kiši ozgo, to jest, kad ide dolje
avion a pilot neće da mre, Holandiju
kad se hoće uzeti, ili spustiti špijun
za leđa dušmana, padobran služiće.
Oh, popularniji no par cipela biće!
U blagom spustu nalik su na goluba.
Da, s neba amo ne stiže samo ljubav!”
Joseph Brodsky (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 15. maj 2023.
VRIJEME NEMIRA
Najbolje je, u ratu, sporu ili običnom životu punom
Osvetoljubivosti, ne uzimati strane.
Pusti da djeca i razdražljiva rulja na
ulici navija za svog konja ili podržava bukača.
Ali ako si primoran na to, zapamti da su dobro i
zlo obični ko zrak, i kao zrak zajednički su
zaraćenim stranama; moralno zgražanje od
kojeg govornici promuknu uglavnom je budalaština.
Začepi nos i nagodi se; ostani miran. Tuci se,
ako moraš; ne mrzi nikog. Čini kao što Bog čini,
Ili tragični pjesnici: oni svog čovjeka drobe a da ga ne
mrze, svog Lira ili Hitlera, a često ga spasu bez ljubavi.
Što se ovih svađa tiče, one su kao mjesec, povratne
i fantastične. One imaju svoju ljepotu, ali je ljepota noći bolja.
Bolje je šutjeti no praviti buku. Bolje je
odmah ubiti no udarati često. Bolje je ne
udarati.
Robinson Jeffers (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 12. maj 2023.
VEDEMA
Otkako sumnja zašla je u gradove nema
vikendom mjesta za parkiranje ni na južnom
ni na sjevernom ulazu u prašume Vedeme.
Mnogo naočala leprša pred tablom s mapama
i dvoumi između plave, žute i zelene. Ne vidim
nikakvu razliku ali ne moramo ih više sresti
jer ti i ja uzimamo uvijek stazu istačkanu crveno.
Zahtjevan to je teren za pješačenje, pun i rizika
i razočarenja, ali u dugom ljetnjem danu
nagrađuje džinovskim mravinjacima (milijarde
vjernika a nijedna religija), golim kupanjem
na Golom Jezeru, sačmom trnjina...
Na crvenom putu kojeg se svi klone može
da iskrsne samo službeno lice: bijela vila što,
s krunom na glavi kao sa kapom carinika,
sravnjava spiskove na raskršćima il student
na praksi što u jednoj ruci nosi kanticu farbe
a četkom u drugoj šamara pruće i štembilja
debla. I ja želim u šumi zaposlenje: da kao
hrast ili bor zadužim i na prsima, poput ordena,
nosim krvavu tačku. I izlazim iz sumraka pred
zalutale putnike koji su na plavoj, žutoj ili zelenoj
izgubili svaku nadu. Ili, ako ne vidim razliku,
da ne izađem. Propadaj svijete!
Milorad Pejić, 8. maj 2023.
SLUŠAČI
„Ima li koga?“ – reče Putnik, bijuć
Pod mjesečinom u vrata;
Konj mu je grizao u tišini travu
Šumskoga tla papratna;
I izletje ponad putnikove glave
Ptica iz tornja maloga:
A on udari drugi put u vrata:
I reče: “Ima li koga?“
No niko ne siđe; ne nagnu se glava
S prozora lišćem obraslih
U sive oči da mu se zagleda,
Stajaše zbunjen i tih.
Tek mnošto sablasnih slušača, dom pusti
Što tad nastavalo je,
Taj glas iz svijeta ljudi osluškuje
U miru mjesečine stojeć:
U sjanju joj se stišću sred stuba tamnih
Što idu niz prazan trijem,
Slušaju u zraku potresenom poziv
Putnika najsamotnijeg.
Srcem im čudnost ćuti, ko odgovor
Na krike mu – šutnju njinu,
Konj je, pod nebom zvjezdanim i lisnim,
Pasao tamnu tratinu.
I odjednom lupi u vrata, čak jače,
Iz glave dignute zamnije:
“Recite im da dođoh, da ne odgovori
Niko, da održah riječ“.
Ni najmanje kretnje među slušačima,
Prem svake riječi jeka
Kroz sjenovitost tihe kuće prođe
Od jedinog budnog čovjeka:
Da, čuli su mu nogu na stremenu,
I zvuk željeza po kamu,
I kako tišina meko natrag linu
Kad zamriješe kopita mu.
Walter de la Mare (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 5. maj 2023.
SPJEVANO NA VESTMINSTERSKOM MOSTU
Ništa ljepše zemlja ne vidje nikada:
Samo tupa duša prošla bi kraj toga
U svom veličanstvu tako dirljivoga
Prizora: ko halju, taj grad nosi sada
Prelest jutra: tihi i nagi kupole
Brodovi, hramovi, kule, pozorišta,
K poljima i k nebu otvoreni; blista
I sja sve u zraku bez dima iole.
Ne vidjeh da ljepše prvim sjajem pada
Sunce po stijeni, brijegu il dolji.
Ne vidjeh, ne ćutjeh mir dublji nikada.
Rijeka klizi prema svojoj blagoj volji.
Bože! Čak i kuće usnule se čine.
To moćno srce je cijelo od tišine.
William Wordsworth (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 1. maj 2023.
TANDRČE ZAPREGA PO KAMENJU
Prošla je noć, proći će i san
Pojavljuje se u zoru
Davno prebivalište u davnoj magli
Tandrče zaprega po kamenju
Iza žbunja blista rijeka
Drvo istresa lišće u vodu
Jastreb lunjak leti za plijenom
Ivan Wernisch (preveo sa češkog Adin Ljuca), 28. april 2023.
PODIUM ZA PLES U PLANINI
XXVI
Na Dan Svetog Stefana
sjedim u kuhinji kod ljudi
pijem pivo i slušam jezik
koji se sastoji od njihovih slučajeva,
njihovih sjećanja
i postajem bespomoćan, kažem nešto
ali to padne iz mojih usta na pod
kao potkova
Pentti Saarikoski (preveo sa švedskog Milorad Pejić), 24. april 2023.
TRAFIKA
„Imaš li vijesti o Elviru?“, pitala me je Refka kad sam ušla u trafiku. Odmahnula sam glavom. Nisam mogla iz sebe da iscijedim ni tako kratku riječ kao što je „Ne!“
Refka prodaje raznu siću, sve do čega može doći i što se može prodati u ova ratna vremena. Šutke sam sjela pored nje. Nije mi se pričalo. Došla sam kod nje samo da ne budem sama. Ni ona nije znala šta bi rekla pa je šutila. A onda se pojavio prolaznik i nageo se na prozorčić:
„Hoćeš kupit cigaru?“, upitao je Refku.
„Pošto?“
„Dvije marke.“
„Neću.“
Švercer je produžio. Refka me je pogledala, zamislila se i dreknula kroz prozorčić:
„Heej! Vrati se.“
Kad se tip vratio kupila je dvije cigarete za četiri marke.
Marke su bile njemačke. Cigarete su bile hrvatske. Trafika je bila Refkina. Elvir je moj mlađi brat. Devetnaest mu je godina. U logoru je.
Sjedile smo šutke u trafici i pušile.
Adin Ljuca, 21. april 2023.
LAĐA SMRTI
I
Sada je jesen i padanje plodova
i dugo putovanje prema zaboravu.
Jabuke padaju kao velike kaplje rose
da sebi probiju izlaz iz samih sebe.
I vrijeme je poći, zbogom reći
samome sebi, i naći izlaz
iz palog sebstva.
II
Jesi li sagradio svoju lađu smrti, o jesi li?
O sagradi svoju lađu smrti, jer trebaće ti.
Blizu je oštri mraz kad će jabuke padati
Muklo, kao grmljava, na otvrdnulu zemlju.
I smrt je u vazduhu kao miris pepela!
Ah! Zar je ne možeš nanjušiti?
I u otučenom tijelu, ustrašena duša
otkriva sebe skrvčenu kako se trza od studi
što puše u nju kroz rupe.
III
Može li čovjek konačno rješenje postići
Golim nožem?
Bodežima, noževima, mecima, čovjek može
probiti ili razbiti izlaz iz svog života;
ali je li to konačno rješenje, O recite mi, je li?
To sigurno nije! Jer zar može ubijstvo, ma i samoubijstvo,
ikad konačno rješenje biti?
IV
O sad govorimo o spokoju koji znamo,
koji možemo znati, dubokom i divnom spokoju
jakoga srca u miru!
Kako možemo taj, svoj vlastiti spokoj, doseći?
V
Sagradi onda lađu smrti, jer moraš
Na daleko putovanje, u zaborav.
I umri smrću, dugom i bolnom smrću
što leži između starog sebstva i novog.
Već su naša tijela opala, otučena, opasno otučena,
već naše duše cure kroz izlaz
okrutne prsline.
Već crne i beskrajne vode skončanja
isplakuj nutrinu kroz pukotine naših rana,
već je poplava iznad nas.
Oh sagradi svoju lađu smrti, svoju malu arku
i opskrbi je hranom, kolačićima, i vinom
za mračni bijeg niz zaborav.
VI
Postupno mre tijelo, i bojažljivoj duši
voda odnosi uporište kako se tamna poplava diže.
Mi mremo, mi mremo, svi mi mremo,
i ništa neće zadržati smrt-poplavu što raste u nama
i uskoro će se dići na svijet, na vanjski svijet.
Mi mremo, mremo, postupno naša tijela mriju
i naša snaga napušta nas,
I naša duša skutrila se u crnoj kiši nad poplavom,
skutrila se na posljednjoj grani drveta našeg života.
VII
Mi mremo, mi mremo, a sve što možemo
sad jeste voljno mrijeti, i sagraditi lađu
smrti da nosi dušu na najduže putovanje.
Malu lađu sa veslima i hranom
i malim zdjelama, i svom opremom
prikladnom i pripravnom za dušu što odlazi.
Sad porini malu lađu, sad kad tijelo mre
i život odlazi, i otisni krhku dušu
u krhkoj lađi hrabrosti, u arki vjere
s njenom zalihom hrane i malim šerpama za kuhanje
i odjećom za presvlaku,
preko crne pustinje potopa,
preko voda skončanja,
preko mora smrti, gdje još jedrimo
u mraku, jer ne znamo smjer, i nemamo luke.
Nema ni jedne luke, nema se kud otići
samo sve dublja crnina stamnjuje se još
crnja ponad poplavne tamnine bez zvuka i
žubora sjedinjene s mrakom, gore i dolje
i sa strana krajnji mrak, tako da nema više ni jednog
pravca i mala lađa je tu; no, ona je nestala.
Ona je nevidljiva, jer nema ničeg prema
čemu je možeš vidjeti.
Ona je nestala! nestala! a ipak
negdje ona postoji.
Nigdje!
VIII
I sve je nestalo, tijelo je otišlo
potpuno dolje, nestalo, posve nestalo.
Gornja tama je gusta kao i ona donja,
između je mala lađa nestala
To je skončanje, to je zaborav.
IX
Pa ipak, iz vječnosti se nit jedna
izdvaja na crnome,
vodoravna nit
što malo se dimi bljedilom na tamnome.
Je li to opsjena? ili se bljedilo dimi
pomalo uvis?
Ah, stani, stani, jer to je osvit
okrutni osvit povratka života
iz zaborava.
Stani, stani, mala lađa
pluta pod mrtvačkom pepelnom sivoćom
osvitnog potopa.
Čekaj, čekaj, ipak, jedan mlaz žutila,
I čudnovat, o prozebla iscrpljena dušo, jedan mlaz rumen
Jedan mlaz rumen, i sve kreće iznova.
X
Poplava opada, i tijelo, ko isrcpljena morska školjka,
izranja čudno i divno.
I mala lađa leti doma, posrćući i greznući
u ružičastu poplavu,
i krhka duša izlazi iz nje, u dom ponovo
puneći srce mirom.
Njiše se srce obnovljeno mirom
Čak zaborava.
Savršeno jasno:
Obnovljeno mirom zaborava
Oh sagradi lađu smrti. Oh sagradi ju!
Jer će ti trebati.
Jer putovanje u zaborav čeka te!
David Herbert Lawrence (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 17. april 2023.
TVOJA POSLJEDNJA VOŽNJA
Ovuda si se vratila, putem kroz vrijes,
I ispred vidjela svjetla gradića toga
Što ti obasjaše lice po kom se znalo nije
Da će sedmicu potom biti lice mrtvoga,
I zborila o čari svijetlog vidika
Koji na tebe neće sijati više nikad.
I sa lijeve strane prošla si kraj mjesta
Gdje ćeš osam dana kasnije ležati,
A o tebi će zboriti ko o nekom ko nesta;
Gledala si ga okom nemarnim, ko da ti
Tuđe je, mada, zasvagda, u brze dane,
Pod njegovim ćeš drvetom da staneš.
S tobom se nisam vozio... No nema nade
Da bih, uza te da sam sjedio te večeri,
Vidio kako lice koje gledam imade
Izraz končine, u tom sijanju što treperi,
Ni pročitao da piše na licu tvome:
“Odavde ću uskoro počivalištu svome;
Tad ću ti možda nedostajati. No znati
Neću koliko puta tu ćeš me posjetiti,
Il na šta misliš, il da li ikada ti
Odlaziš tamo. I neće briga me biti.
Ukoriš li me, neću na to da se okrećem,
Čak ni tvoje hvale više mi trebat neće.”
Istina: znat nećeš. I to ti neće smetat.
Ali, hoću li zbog tog uvažavati manje?
Drag duše, vidje li da me kad, prošlih ljeta,
Misao “Koja korist” znala mnogo da gane?
No ljubav, hvala, ravnodušnost i ukor da je
Za tobom – činjenica ta, zbilja, ista ostaje.
Thomas Hardy (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 14. april 2023.
REDOVI ISPISANI NA PEHARU NAČINJENOM OD LUBANJE
Ne boj se, ne misli da tu ne obitava
Moj duh. U meni tek lubanju vidiš,
Iz koje, za razliku od živućih glava,
Šta god isteklo, glupošću ne postidi.
Živio sam, volio, pjančio kao i ti;
Umro: nek da zemlja mir mojim kostima,
Natoči – ti me ne možeš uvrijediti,
Crv gnusnije usne od tvojih ima.
Sadržavati sok pjenušav bolje biće
No gojiti zemnih crva porod sluzav,
I služiti ukrug, u vidu kupe, to piće
Bogova, nego jelo onom što puza.
Gdje je nekad moj um, možda, sjao,
Uz pomoć drugih neka mi opet sija,
A kada naš mozak, avaj, bude nestao,
Koja je od vina zamjena otmjenja?
Pijanči dokle možeš: od druge rase,
Kada ti, i tvoji, kao ja, odapnete,
Iz zagrljaja zemlje možeš biti spasen
I s mrtvim pirovati i praviti sonete.
Što ne? Pošto u životnom danu što dug nije
Naše glave daju učinike tako hude,
Kad ih poprave crvi i glina ih ispije,
To je sreća njihova: od koristi da budeš.
George Gordon, Lord Byro (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 10. april 2023.
ROZ AJLMER
Ah, što kraljevska loza jest!
Ah, lik božanski što je!
Što sve vrline, sva dražest!
Roz Ajlmer, sve bje tvoje!
Roz Ajlmer, koju oči će moć
Oplakat, nikad glednut,
Uzdaha i uspomena noć
Posvećujem ti jednu.
Walter Savage Landor (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 7. april 2023.
VRT LJUBAVI
U Vrt Ljubavi odoh i vidjeh
Što nisam nikad: u sredini
Sazidana kapela, gdje sam
Znao igrat se na tratini.
Vrata kapele zatvorena
I “ne smiješ” piše nad njima
K vrtu ljubavi okrenuh se,
Gdje mnogo divnog cvijeća ima;
Vidjeh: grobova pun, kamenja
Nadgrobnog, gdje bje mjesto cvijeću,
Popovi crni kruže i trnje
Na radost mi i želje meću.
William Blake (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 3. april 2023.
LONDON, 1802
Tebe, o Miltone, naše doba ište!
Engleska te treba: ona se ustaja
Poput bare: oltar, mač, pero, ognjište,
Junačko bogatstvo dvoraca, odaja –
Engleski svoj miraz proigraše stari:
Unutarnju sreću. Samoživost pati
Svakog; o digni nas, opet nam se vrati,
Uljudnost, slobodu, krepost, moć podari.
Duša ti bje zvijezda. I zasebna stoji.
Glas ti je zvučao ko more. Veleban
I slobodan i čist poput golog neba,
Na putu života, prostome, vedru si
Pobožnost nosio, ali srcem svojim
Ti najponiznije dužnosti iskusi.
Villiam Wordsworth (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 31. mart 2023.
AVGUST 1968
Ljudožder čini što ljudožder znade,
Što ljudi sasvim ne mogu da rade,
Al van dohvata jedan mu je plijen:
Taj savladati jezik ne umije,
Na podjarmljenoj ravnici, međ njenim
Ili očajnim ili ubijenim,
Dok se šepuri – na boku mu ruke –
S usna mu liju besmislice puke.
Wystan Hugh Auden (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 27. mart 2023.
PONESI JEDNO KUĆI DJECI
Kraj praznih zdjela, uz prozor bez sjenke,
Sklupčani spavaju: plitka slama.
Bez mraka, zemlje, trave, ženke –
Daj da uzmemo jedno, mama.
Igračke žive nešto su novo,
No nekako se brzo troše.
Kutiju od cipela daj sa ašovom -
Mama, sahrana sad igramo se.
Philip Larkin (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 24. mart 2023.
CIGARETE I VISKI I RAZUZDANE, RAZUZDANE ŽENE
Možda sam rođena klečeći,
rođena kašljući na dugu zimu,
rođena očekujući poljubac milosrđa,
rođena sa strašću za brzinu,
a ipak, kako su stvari napredovale,
rano naučih o ogradama
ili o ispuštenim klistirnim isparenjima.
Do druge ili treće naučih da ne klečim,
da ništa ne očekujem, da ložim svoje vatre pod zemljom
gdje se nikom osim lutkama, savršenim i groznim,
ne može šaptati ili ih položiti da umru.
Sad kad sam napisala mnogo riječi
i otkrila mnoge ljubavi, za tolike mnoge,
i sve u svemu bila ono što sam uvijek bila –
žena od pretjerivanja, žara i požude,
vidim da mi je napor bio uzaludan.
Zar kad pogledam u ogledalo,
ovih dana,
ne vidim pijanog štakora kako odvraća pogled?
Ne osjećam li žudnju tako oštro
da radije umrla bih nego pogledala
u njeno lice?
Anne Sexton (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 20. mart 2023.
PJESMA BERLINSKOG ZIDA
Peteru Vierecku
To je kuća koju sruši čovjek zvani
Jack. Ovo je mjesto gdje dolar zgužvani
staje, i na kojem Hans je mrtav pao.
Ovo je zid koji Ivan je digao.
Ovo je zid što ga Ivan diže. A da
pokuša osjećaj krivice da svlada
sazda ga od skromnog betona i siva:
čine se diskretne mine koje skriva.
Pod tim zidom što (a) gnjavi, (b) strah hrani,
mreže bodljikave žice su ko nanin
pribor za krpljenje (stolac njen se njiše
još!) al je za sokne napon jak previše.
Lokalna zastava onkraj zida bije:
na žutoj, crvenoj i crnoj plohi je
Kompas sa Čekićem: objavljuju oni
zbiljski proboj sna što sniše ga masoni.
Tu su, u gnijezdu, na granici, straže
da Zapad i Istok strpljivo pretraže
dvogledom; sviđaju oba im se ova
vidika, gotovo lišena Židova.
Svakog što ga ovdje vidiš, misliš na njeg,
ćutiš ga – na uzdi drži osjećanje
za Geld, il jak poriv marksistički. I ne
dopušta zid da se ponovo sjedine.
Ako svoje mjesto mrziš, k zidu kroči,
uzorak svemirskog prostora suoči:
nikakvi oblici života tu dati
nisu, a predmeti mogu tek padati.
Dođi tom što prezre i mir i rat, tome
pravom ili/ili okamenome,
što vijuga diljem tih tmurnih predjela
i ko tvoje puklo ogledalo djela.
Noću reflektori – nakon tmurnog danjeg
svjetla – obasjaju posvud propadanje,
uvjeravajući: kad se neko javi
vrištanjem, to nije zbog snova rđavih.
Jer sni tu zli nisu: tek vlažni od krvi
onog tvoje vrste što napusti prvi
rampu da po volji luta; u njegovom
mozgu smijenjeni svi sni su olovom.
I s obzirom na to, vrijeme bi smjelo,
i jedino ono, počinit zlodjelo
prolaženja tamo-amo po tom kraju:
pješke: samo u to klatno ne pucaju.
Stog to mjesto još će mjesečinu mnogu
vidjet, dok parovi, ko žlice, na logu
leže, bogati se šta žele pitaju,
djevojke samice kišem se pïtaju.
Dođi k zidu koji u zasjenak baci
rimski i kineski kom lažni kutnjaci
čelik-očnjacima zavide, što sijev
prospu kad očistiš s njih meso komšije.
Ptica bolji cvrkut mogla bi da daje.
No smatraš li grešnim abortus, il da je
nadriljekarima skupima sve veće
plaćanje, k tom zidu dođi i vidjećeš.
Joseph Brodsky (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 17. mart 2023.
KUĆI
Jedan telefonski poziv iscurio je u noć
i svjetlucao po selima i predgrađima.
Nakon toga zaspah zabrinut u hotelskom krevetu.
Ličio sam igli kompasa koji trkač u krosu,
sa lupajućim srcem, kroz šumu nosi.
Tomas Tranströmer (preveo Milorad Pejić), 13. mart 2023.
GORČIN
Ase ležit
Vojnik Gorčin
U zemlji svojoj
Na baštini
Tuždi
Žih
A smrt dozivah
Noć i dan
Mrava ne zgazih
U vojnike
Odoh
Bil sam
U pet i pet vojni
Bez štita i oklopa
E da ednom
Prestanu
Gorčine
Zgiboh od čudne boli
Ne probi me kopje
Ne ustreli strijela
Ne posječe
Sablja
Zgiboh od boli
Nepreboli
Volju
A djevu mi ugrabiše
U robje
Ako Kosaru sretnete
Na putevima
Gospodnjim
Molju
Skažite
Za vjernost
Moju
Mak Dizdar, 10. mart 2023.
IN MEMORIAM M.K.H., 1911-1984
Kad su svi drugi bili na misi
Bio sam sav njen dok smo gulili krompire.
Narušavali su tišinu, spuštani jedan za drugim
Kao lem što se slijeva s lemila:
Slabe utjehe dođoše među nas, stvari da dijelimo
Što se blistaju u kanti čiste vode.
I dalje padaju. Mali ugodni pljusci
Našeg posla oporaviće nas.
I dok je župnik uz njenu postelju
Revno govorio molitve za umiruće
Neki su uzvraćali a neki plakali
Sjećam se kako je glavu nagnula k mojoj,
Njen dah u mome, naši rječiti, mokri noževi –
Nikad bliži do kraja naših života.
Seamus Heaney (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 6. mart 2023.
KINESKOG CARA KĆI
Kineskog cara kći me
Nikada voljeti neće,
Zaludu kapu i praporce
Na muškat-drvo mećem.
Jer narandže, limuni, zvijezde
U zraku: plavom sjaju
(Davno ih ukradoh, draga)
Ovde se svi njihaju.
Mjesec mi paru srebrnu,
A sunce zlatnu dade:
I skupa puhnuše nježno
Kašu da mi ohlade.
Ali se cara kineskoga
Kći pravila nevješta
O njeno muškat-drvo kapu
I praporce kad vješah.
Dame Edith Sitwell (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 3. mart 2023.
HERMAN MELVILLE
Pred kraj života ujedrio je u izuzetnu blagost,
I, usidren u svom domu, posegnuo je za ženom
I plovio po luci njene ruke,
I odlazio prijeko svako jutro u ured
Kao da njegovo zanimanje bješe još jedno ostrvo.
Dobrota postoji: to mu bješe novo saznanje.
Njegova strava mora da je već sasvim ispuhala
Da bi to uvidio; no snažna oluja što ga otpuha
Mimo Rta Horn razboritog uspjeha
Vikala je : 'Ta hrid je Eden. Razbij se ovdje.'
Ali ga je zaglušila gromom i smutila munjom:
– Sluđeni junak što lovi kao dragulj
Ono rijetko nejasno čudovište koje mu osakati spol,
Mržnja prema mržnji što okončava u vrisku,
Neobjašnjeni preživjeli koji prekida noćnu moru –
Sve to bježe zamršeno i lažno; istina bješe prosta.
Zlo nije spektakularno i uvijek je ljudsko,
Dijeli s nama postelju i jede za našim stolom,
A mi smo upoznavani sa Dobrom svakog dana,
Čak i u dnevnim sobama, s mnoštvom mana;
Ono ima ime kao Billy i gotovo je savršeno,
Ali nosi mucanje kao ukras:
I svaki put kad se sretnu, događa se isto:
Zlo je to koje je bespomoćno kao ljubavnik
I traži povod za svađu i uspijeva,
I uzajamno se otvoreno uništavaju pred našim očima.
Jer sad je on budan i zna
Niko nikad nije bio pošteđen osim u snima,
Ali je još nešto u noćnoj mori iskrivljeno –
Čak i kazna bila je ljudska i oblik ljubavi:
Urlanje bure bilo je prisustvo njegovog oca,
I sve vrijeme bio je nošen na grudima oca.
Koji ga je sad nježno spustio i napustio ga.
Stajao je na uskom balkonu i slušao:
I sve zvijezde iznad njega pjevale su ko u djetinjstvu
'Sve, sve je taština', ali to sad ne bješe isto;
Jer sad su se riječi spustile kao planinska tišina –
- Nathaniel je bio plašljiv, jer je njegova ljubav bila sebična –
Ponovo rođen, vikao je u radovanju i predavanju
'Božanstvo je izlomljeno kao hljeb. Mi smo parčad'.
I sjeo za svoj stol i napisao priču.
Wystan Hugh Auden (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 27. februar 2023.
OZNAČENO SA D
Kad u pećnicu ode hladno tijesto njegova mesa,
sličnu onoj što ložio sav ju je život, na mrene
njegove pomislih, zapaljene plamom nebesa,
i pri pogledu na mrtvu ženu mu ozarene,
sa svjetlom što mu struji iz usta da joj ime izlanu,
‘ne Florence i ne Flo, već uvijek Florrie'.
Pomislih na to kako hladni mu jezik planu
no tek bukvalno, zbog čeg u meni žal se stvori,
žal zbog njega jer nema neba do kog se hodi.
Ja dobijam od Zemlje moj hljeb nasušni i sve ovo
al on je žudio da se smrtna govora oslobodi –
vukao ga je dolje, jezik težak mu ko olovo.
Pekarov čovjek kog da ustaje niko vidjeti neće
i kog Engleska nagna u sebi da ćuti tupu budalu
dim je sada, dovoljan da te u očima zapeče,
i pepeo (sličan brašnu) za jednu veknu malu.
Tony Harrison (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 24. februar 2023.
NA POZIV U SJEDINJENE DRŽAVE
I
Žara za podvig u meni gotovo nije
Otkad mi život pokaza kostur goli,
Prezam tražiti moderne žale čije
Zrelije dobe će tek da se pomoli,
Doba što, vele, nove oblasti oslobodi
Od dugoga kapanja čovjekova
Plača što ga u tragediji narodi
Ostavili su na mnogo vijekova.
II
Jer, boraveć u drevnim zemljama ovim,
Kao grobnica ispisan i pun uresa,
Tu su duboki, nestalih ruku, tragovi
I ljetopisani datumi udesa –
Ja, mada moje biće bez cvijeta je,
Tragam za životima što ih kriju te scene,
I prošlim primjercima u sadašnjem dajem
Prostor, a njino iskustvo sadrži mene.
Thomas Hardy (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 20. februar 2023.
PJESMA IZ SNA BR. 125: BARDOVI SE MRZNU
Bardovi se mrznu, goli, grlo je u vodi svakome,
potpuno u mraku, vrijeme ograničeno, od inicijacija
sada različito:
kurs iz pisanja, odjeveni i suhi i u svijetlome,
neograničeno vrijeme, dok Poetry ne uzme nešto,
ali niko ih nije čito,
nema truba, ni svečanog uspostavljanja ni promjene;
nema provizija, uzbuđene dame osjećajno hvale
(ni jednoga) drugare
nošnja kao i obično, dolčevita džemperi, mokasine,
u & među zaposlenim Mnogim koji žvale
da je umjetnost zabavna barem.
Rekao bih da je, kao i uvijek, zadata tema,
propisana tehnička obrada, testovi pravi testovi,
majstori što ih pripremiše da ocjenjuju sjeli.
Rekao bih ukočenost od straha da od nas ništa nema
vratila nam se zauvijek, najgori & najbolji
okreću se publici, izblijedjeli.
John Berryman (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 17. februar 2023.
ARAHNA*
Šta je onaj svežanj o plafon obješen
Što ga i sad pokret ćuha uznemiri,
Stalan i lak, noću kroz sobe što piri?
Je l to nešto nekoć s čuvstvima što bješe,
Cura možda čiji zanat, ponos, nada
Jedno drugo dave konopcima sada.
Mislim da to splet je gdje očaj i bol je,
Bezobličan kao gnijezda satkanog
Djelić, crn, bez sjaja, drhti neprestano
Na milost kretanju vazduha gdje, pol je
Na mjestu, pol spala s ograde, s mučenjem
Visi u godišnjem dobu pred svršenjem.
Kakav vješti majstor ona bješe! Njene
Draž i postojanost na sjenu se svele
Grumenastu što mrak uomči je. Elem,
Nešto se mijenja. Kretnje zatamnjene
Počnu kad kraj rada noćnom je sudištu,
Radinost se sitna vrti u središtu.
Tako presti njoj je, razboja kraljici
Nekoć, umanjenoj, jest, no pušta fino
I tanano, ali napeto, s čvrstinom,
Uže koje hvata pun dan u sobici,
Pa se za tren njiše, naglo izvan zjene,
I nit opet svjetlost izmišljati krene.
*Arahna - čuvena lidijska tkalja koju je boginja Atena pretvorila u pauka.
Thom Gunn (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 13. februar 2023.
ČISTINE IV
Strah od afektiranja učinio je da afektira
Manjkavost kad god bi trebalo da
Izgovori riječi koje su 'iznad nje'. Bertold Brek.
Uspijevala bi reći nešto smeteno i iskrivljeno
Svaki put, kao da se bojala da ne iznevjeri
To nešto sputano i nedostatno isuviše
Dobro podešenim rječnikom.
Više s prkosom nego s ponosom, rekla bi mi, 'Ti
Znaš sve od tijeh stvari'. Tako upravljah svoj jezik
Pred njom - istinski dobro
Podešeno i dostatno iznevjeravanje
Onog što znah bolje. Govorio sam jok i ja
I dolično zapadao u pogrešnu
Gramatiku što nas držaše združene i na odstojanju.
Seamus Heaney (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 10. februar 2023.
UKRADENO DIJETE
Tamo gdje Slutske Gore hridi
U jezero su uronjene,
Tu ostrvo se lisno vidi
Gdje vodene pacove snene
Lepetom krila čaplje bude,
Tu vilinske smo skrile sude
Pune jagoda i kradenih
Trešanja kao krv crvenih.
Dođi, dijete čovjekovo,
Vodama i divljini ovoj,
Rukom vilinu ruku uhvati,
Jer svijet je puniji suza
nego što možeš ti da shvatiš.
Gdje mjesečina kao val je
Pijeskom tamno sivim sjala
Od najdaljeg Rosiza dalje
Noga nam cijelu noć hodala:
Mi plesova smo starih tkalje,
Spletene ruke i pogledi,
Sve dok mjesec ne izblijedi
Mi skakućemo dole-gore,
Klobuke pjene love ruke,
Dok svijet ovaj pun je muke,
Strah i strepnja ga u snu more.
Dođi, dijete čovjekovo,
Vodama i divljini ovoj,
Rukom vilinu ruku uhvati,
Jer svijet je puniji suza
nego što možeš ti da shvatiš.
Gdje iz bregova nad Glen-Karom
Skitalačka se voda lije,
U barama, među ševarom,
Gdje jedna zvijezda jedva se mije,
Za pastrmkama uspavanim
Tragamo, u sluh njihov šapljuć
Što im nemirne snove zada,
Naginjući se gipko vani
Iz paprati sa koje kaplju
Suze ponad potoka mlada.
Dođi, dijete čovjekovo,
Vodama i divljini ovoj,
Rukom vilinu ruku uhvati,
Jer svijet je puniji suza
nego što možeš ti da shvatiš.
I ono s nama ide, sveta
Uzvišenost mu u zenici,
Neće čut više muk teleta
Sa obronka na prigrevici
Niti kotao sa ognjišta
Kome iz grudi spokoj poje
Niti vidjeti sivoga miša
Što oko naćvi skakuto je,
Jer dođe, dijete čovjekovo,
Vodama i divljini ovoj
Vilinu ruku svojom uhvati,
Iz svijeta punijeg suza od tebe.
William Butler Yeats (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 6. februar 2023.
SLOBODA
Kad je sloboda djevojče bezglavo
I drumom hodi, tumara stazama,
Vrisnuće i zavitlati prštavom
Bakljom da vidi razgaranje plama.
Svadbeni vijenac kad na glavu stavi
I čuva ambar i stoku broji,
Sloboda život svoj popravi.
Utopi baklju, jer vatre se boji.
Archibald MacLeish (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 3. februar 2023.
PRVI MRAZ
Godišnje doba za mistike.
Oktobarsko nebo i Oblak Nespoznatljivog.
Ceste vječnosti dozivaju.
Znak i zagonetka u najskromnijoj stvari.
Majstor krpač cipela Jakob Boehme
Sjedio je u našoj kuhinji cijelo jutro.
Pio je čaj i upozoravao na mirovanje
Kojemu mudri mora sebe obučiti.
Mlada žena nije obraćala pažnju.
Kosa joj je padala preko očiju.
S grudima opuštenim i vlažnim pod haljinom
Tvrdoglavo je trljala nepopustljivu mrlju.
Zatim nas je pseći lavež sve izveo napolje,
I nije to bio samo zov divlje guske,
Nego je Gospa Julijana od Norviča lično govorila
O čudesnoj uljudnosti i jednostavnosti Tvorca.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 30. januar 2023.
KRVAVA NARANDŽA
Tako je mračno da je kraj svijeta možda blizu.
Izgleda mi da će padati kiša.
Ptice u parku ćute.
Ništa nije kako izgleda.
Čak ni mi.
Ima u našoj ulici drvo tako veliko
Da se svi možemo skriti u njegovom lišću.
Odjeća nam ne bi bila potrebna.
Osjećam se stara kao žohar, kažeš.
U svojoj glavi, putnik sam na brodu duhova.
Ništa se ne vidi napolju sada.
Ako nam je neko ostavio dijete na stepeniku pred vratima,
Mora da je zaspalo.
Sve se koleba na ivici svega
Sa uljudnim smiješkom.
To je zato što ima stvari u ovom svijetu
Kojima se prosto ne može pomoći, rekla si.
Baš tada, čuo sam krvavu narandžu
Kako se kotrlja sa stola i uz mukli udar
Ostaje da leži raspuknuta na podu.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 27. januar 2023.
NEDJELJNE NOVINE
Klanje nevinih nikad
Ne prestaje. To je otprilike sve
U šta ikad možemo biti sigurni, ljubavi,
Čak više sigurni nego u pečenje
Koje iznosiš iz pećnice.
Nedjelja je. Vjernici
Jedan po jedan izlaze iz crkve
Preko ulice. Prilično mnogo njih
Nosi biblije u rukama.
Nejasna žudnja za istinom
I veliki strah od nje
To je ono zbog čega dolaze
Uprkos krasnom proljećnom vremenu.
U hodniku stari pas mješanac
Baš sad je imao čestitosti
Da zareži na vlastitu sliku u ogledalu,
Prije nego što se odvukao do kuhinje
Gdje je jagnjeće pečenje
Na tvojim ispruženim rukama
Mirisalo na češnjak i ruzmarin.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 23. januar 2023.
PSALM
Dugo vremena si razmišljao
O, Gospode, o tim ludacima
Što upravljaju svijetom. Njin domašaj je dug
A njinim kandžama mora da si ustrašen.
Jedan od njih me našao u društvu svoje sjenke.
Dan je postao hladan. Ja sam se njihao
Između užasa i hrabrosti
U najmračnijem uglu spavaonice mog sina.
Tražio sam te pogledom, tebe u koga ne vjerujem,
Bio si zaposlen: pravio cvijeće ljepšim,
I činio da jaganjci trče za svojim majkama,
Ili možda nisi radio čak ni to?
Bilo je proljeće. Ubice puni zabave
I veselja, a tvoji sveštenici
Bijahu posve na njinoj strani, da obezbijede
Da naše konačno zbogom kažemo ispravno.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 20. januar 2023.
ENCIKLOPEDIJA UŽASA
Niko je ne čita osim nesaničara.
Kako je čudno naći dijete
Koje je majka ispljuskala baš jutros.
I ludu bezdomnu ženu
Koja čučnu da mokri na ulici.
Možda su nešto promašili?
Izbombardirani grad u mrtvačkom plaštu dima,
Leševi kao opušci
Na tanjiru za objed preplavljenom pepelom.
Ali ne, svi su tu.
O kad bi ti došao, nevidljivi sudijo,
Bilo bi tu previše slika da ih se pregleda,
Previše priča da ih se čuje
Kao ona o čuvarima koji igraju karte
Pošto su premlatili svog zatvorenika.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 16. januar 2023.
ROĐENO IZ DOSADE
Majka Djevica hoda bosonoga
Među minskim poljima.
Nosi na rukama starca
Koji urla kao odojče.
Zemlja je bila starački dom.
Juda je bio noćna sestra
Što prazni bolesničke guske u Jordan,
Vežući ljude psećim lancem.
Starac je imao dva patrljka umjesto nogu.
Sv. Petar dođe gurajući kolica
Pretovarena letećim ćilimima.
Koji nisu bili leteći.
Bili su hrpa krvavih pelena.
Magi su stajali okolo
Čisteći nokte bajonetima.
Starac je dao maloj Mariji Magdaleni
Komadić slomljenog ogledala.
Ona se skrila u crkvenom vanjskom zahodu.
Kad ožedni lizala je
Paru sa stakla.
Tu je i Josip. Jadni Josip,
Što stoji go na snijegu.
Imao je jedino štakora
Da nosi njegove ručne kovčege.
Štakor nije htio utrčati u rupu.
Čak ni kad su se svjetla upalila –
A upalila su se svjetla:
Mlazovi svjetla u stražarskim kulama.
Charles Simic (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 13. januar 2023.
KRUŽNI TOK U IOWI
u sredini zarastao korov
koji se tako raskalašno uzdiže
da smo ga uzbuđeni
dvaput obišli
na svom neizbježnom putu
k Velikim ravnicama
Petr Hruška (preveo Adin Ljuca), 9. januar 2023.
1047
Otvaranje Bića
I Zatvaranje – to sliči,
Il je različno, ako jest,
Cvatu na stabljici.
Jer oboje iz Sjemenke
Iste i u Pup isti,
Idu paralelni, usavršeni
Tim što ih uništi.
Emily Dickinson (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 6. januar 2023.
ISTORIJA DVADESETOG VIJEKA, 1911
1911. daje sve od sebe da
uravnotežena, mada neparna, izgleda.
Iz Hamburga, dok brodom svog naroda upravlja,
Kaiser (za vas Wilhelm Drugi) javlja
da traži što nekim čudno zvuči: "Mjesto
za Njemačku ispod sunca". Da ste nešto
Francuz, rekli biste C’est tout. Ali je
Hitleru ne više od dvadest dvije,
a ni stvari ispod sunca nisu tako vruće.
Kineze sunčevo djejstvo podstaknuće
da kikice zabrane, i potom za republikom
posegnu, sa Sun Yat-senom, kao predsjednikom
prvim. (Mada, kako možeš s tri stotine
dvadeset pet miliona iz skupštine
upravljati – iskreno zboreći, tu ništa
ne shvatam. To jest, koliko sjedišta
trebalo bi da ima u tom velikom paviljonu?
Pa čak i da je tek jedan momak po milionu,
za, recimo, manjinu od 10 posto, koji
broj njih bi bio. To je ko da pijesak brojiš!
Za ovo demokratija ne raspolaže rječnikom!)
Duž iste širine geografske je Meksiko
građanski rat svršio i, pobožno oklijevalo,
Francisco Madero postaje predsjednik malo.
Italija, nalazeći da je Turčin odveć prosto
biće da se s njim bakće, koristi vazduhoplovstvo
prvi put u istoriji, dok iz Louvrea Mona Lisu
Da Vincijevu kradu – stog caje u Parizu
Monsieur Guillaumea Apollinairea uhapsiše
koji, iako u Rimu rođen, piše
na francuskom i ima druge energije.
Rilke izdaje svoje Duinske elegije
a u Londonu sifražetkinje svoje amrele
crne upiru u Whitehall i viču “lele”!
Čovjek godine Norvežanin je čuveni.
Bitna im je riječ u jeziku Skoal.
Tu se rađaju u rolke odjeveni.
Kad idu na jug, udare u pol.
(Roald Amundsen)
“Roald sam Amundsen. I led mio mi je.
Svijet je ostriga moja: ima dvije
kape leda: Arktik i onda Antarktik.
Ljudski život u tom kraju je artikl
što fali. Kad padne ispod nule, moje
oči budu plave, srce iskreno je.
I upitnici i sumnje nestaju:
tek repovi pasa što vuku i laju”.
Joseph Brodsky (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 2. januar 2023.