Омер

 

Od jula 2016. na ovom mjestu publikujemo svakog ponedjeljka i svakog petka po jednu pjesmu ili prozni tekst iz naših "prevodilačkih radionica".

 

Ovaj smo odjeljak na sajtu nazvali "Omer" u spomen na Omera Hadžiselimovića, jednog od osnivača Samizdata.

 

TAKO DALEKO

 

Onkraj svijetlih crteža su

Mračniji prostori, gdje mala

Maglena gnijezda zvijezda

Ko da u zraku su plutala.

      

Ona nemaju svoja imena:

U noći, samim, van, ljudima 

Što traže voćstvo il užitak,

Nikad ne ide pogled k njima,

 

Jer tako neuhvatljiv prah bi

Razjasniti malo šta mogo:

Mnogo manje znan je no neznan

Dalje je nego bliže - mnogo.

 

Philip Larkin (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 8. mart 2021. 

 

 

 

POENTA

  

Ne! Revolucija ti nikad na um ne pade! Jer i

radnička djeca sa Sjevera što školu nisu nikad

završila – ko komičari su, ili ko bokseri,

il dobitnici na klađenju, izbjegli tegoban rad.

 

Bez sreće, bez stasa, suviše stidljiv inače

za šalu, gotovo trosedmičnu platu si bio

skrpio da kupiš ukulele, pokvaren i odbačen,

i dva si akorda, G i A, jedino naučio.    

Zato zaplakah kad čuh George Formbyja. Uvijek

pitao sam se za šta je stvar koju sačuva, i u trenu

ovom znam da je to trzalica, čuvao si je

u svojoj tajnoj ladici za kurtone, skrivenu.

 

Na dan tvoje kremacije, što propustih je, vidjeh kako

starac prebire na ukuleleu koji nećeš svirati

nikad, sa kapom u koju pljušti sitniš. Sa šakom  

u kojoj novčić je stisnut, ja, tvoj sin, oči odvratih.

 

Tony Harrison (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 5. mart 2021. 

 

 

 

PLATON JE REKAO...

 

platon mu je

 

rekao: ne može

u to vjerovati (isus

 

mu je rekao; nije

htio vjerovati

 

u to) lao

 

tsze

 

mu je sigurno

rekao, i uopšte

 

(da

 

gospođo)

sherman;

pa čak

(vjeruj

ili ne) ti si

mu rekao: ja sam

mu rekao; mi smo mu rekli

(nije vjerovao, ne

 

gospodine) uzeo je to

japoniziran komadić

nadzemne željeznice sa

stare šeste

 

avenije

na vrh svoje glave: da mu

kaže

 

Edward Estlin Cummings (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 1. mart 2021. 

 

 

 

JASTREB NA GRANI

 

Sjedim na vrhu drveta, očiju zatvorenih.

Nedjelovanje – nema lažnog sna

Između moje kukaste glave i kukastih nogu:

Ili u snu vježbam savršena ubistva i jedem.

  

Pogodnost visokih stabala!

Uzgon vazduha i sunčev zrak

Prednost su za mene;

A zemljino je lice gore okrenuto za moju inspekciju.

 

Moje noge su čvrsto obujmile hrapavu koru.

Trebalo je sve Stvaranje

Da bi se proizvela moja noga, moje svako pero:

Sad ja držim Stvaranje u svojoj nozi

 

Ili uzletim – i sve to vrtim polako –

Ubijam gdje mi se prohtije jer je sve to moje.

Nema mudrovanja u mom tijelu:

Moji maniri su otkidanje glava –   

 

Dodjeljivanje smrti.

Jer jedina staza mog leta je pravo

Kroz kosti živih.

Mom pravu ne treba nikakav argument: 

  

Sunce je iza mene.

Ništa se ne promijeni od kad sam nastao.      

Moje oko ne dopušta nikakvu promjenu.      

Stvari ću ovako održavati.

 

Ted Hughes (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 26. februar 2021. 

 

 

CIPELE

 

Izuj tu cipelu.

Posljednji dječiji broj.

Na ljepilu uputstvo

podrugljivo sitnim slovima,

morat ćeš ga ti pročitati.

Sagnuti

nad blatnjavom mokrom cipelom.

Ribamo površinu gume,

puštamo da se u pukotini odvija hemijski proces.

Shvati,

da su i naša tijela od kisika i ugljika

pradavnih zvijezda.

Dalekih, usamljenih zvijezda.

Govoriš o majci.

Pritisni prstom čvor

zalijepljeni đon stegnut ćemo pertlama.

Urnebesna noć,

ludo svezana cipela.

Posljednji dječiji broj. 

 

Petr Hruška (preveo Adin Ljuca), 22. februar 2021. 

 

 

 

CESTA ZA TOOME

 

Rano jednog jutra sreo sam blindirana kola

U koloni, ćurlikaju u vožnji na moćnim im točkovima,

Svi kamuflirani s otkinutim johinim granama,

I vojnicima što stoje u kupolama sa slušalicama na glavi.

Koliko su se dugo približavali mojim cestama

Kao da su njihove? Cijeli kraj je spavao.

Imao sam pravo prolaza, polja, stoku na čuvanju,

Traktore s paukom za sijeno u otvorenim hambarima,

Silose, mjerače rasta žita, mokre crijepove od škriljca, zelene i crvene

Krovove poljskih zahoda. Kome da otrčim i javim

Od svih onih sa stražnjima vratima nezaključanim

Za nosioca loših vijesti, onog što ih pohodi u sitne sate

I kog, jer ga očekuju, možda drže na odstojanju?

Sijači sjemena, podizači grobnih kamenova...

O vozači bojnih kola, iznad vaših uspavanih topova,

On još ovdje stoji drhtav dok prolazite,

Vidljivi, nesrušeni omfalos.

 

Seamus Heaney (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 19. februar 2021. 

 

 

 

ŠTA ONI ŽELE

 

Valjeho koji piše o

samoći dok umire

od gladi;

Van Gogovo uvo što ga je odbila

kurva;

Rembo koji bježi u Afriku

da traži zlato i nađe

neizlječivi slučaj sifilisa;

Betoven koji je ogluvio;

Paund koga su ulicama vukli

u kavezu;

Čaterton koji uzima otrov za pacove;

Hemingvejev mozak koji kaplje

u sok od naranče;

Paskal koji reže ručne zglobove

u kadi;

Arto zatvoren s ludacima;

Dostojevski koji stoji pred zidom;

Krejn što skače u brodski propeler;

Lorka koga na cesti strijeljaju španski

vojnici;

Berimen koji skače s mosta;

Barouz što puca u svoju ženu;

Mejler što bode nožem svoju;

 – to je ono što oni žele:

prokletu predstavu

osvijetljenu oglasnu ploču

u sred pakla.

to je ono što oni žele,

to mnoštvo

tupih

mutavih

sigurnih

turobnih

obožavalaca

karnevala.

 

Charles Bukowski (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 15. februar 2021. 

 

 

 

PRIMORSKI KRAJOLIK

 

Ovaj božanstveni pejsaž s bijelim čapljama

uzvišenim kao anđeli,

što lete visoko koliko žele i daleko koliko žele postrance

u redovima i redovima besprijekornih odraza;

cijela oblast, od najviše čaplje

sve dolje do bestežinskog mangrovog otoka

sa blještavim zelenilom listova uredno orubljenim ptičjim izmetom

kao iluminacije u srebru,

i sve dolje do sugestivno gotičkih lukova mangrovogkorijenja

i lijepog grašak-zelenog vodenog pašnjaka u pozadini

gdje povremeno riba iskoči, kao divlji cvijet

u ukrasnoj pjeni nad pjenama;

Ovaj Raphaelov crtež za tapiseriju za Papu:

zaista izgleda kao raj.                                                                                   

Ali skeletni svjetionik što stoji tu

u crnoj i bijeloj svećeničkoj halji,

uznemiren sav, misli da zna bolje.

On misli da pakao bjesni ispod njegovih stopala od željeza,

da je zato plitka voda tako topla,

i zna da nebo nije takvo kao ovo.

Raj nije kao letenje ili plivanje

nego ima neke veze s crnilom i jakim blještavilom,

a kad padne mrak on će se sjetiti nečeg

oštro sročenog da kaže na tu temu.

Elizabeth Bishop (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 12. februar 2021. 

 

 

 

PJESMA

 

Volio bih da si ovdje, draga,

volio bih da si ovdje.

Volio bih da sjediš na sofi

i ja da sjedim blizu.

Maramica bi mogla biti tvoja,

Suza bi mogla biti moja, na putu k bradi.

Mada bi to moglo, naravno, biti

i obrnuto.

                     

Volio bih da si ovdje, draga,

volio bih da si ovdje.

Volio bih da smo u mom autu,

i da ti mijenjaš brzinu.

Našli bismo se drugdje,

na nepoznatoj obali.

Ili bi se zaputili

tamo gdje bjesmo prije.

 

Volio bih da si ovdje, draga,

volio bih da si ovdje.

Volio bih da ne znam astronomiju

kad se zvijezde pojavljuju,

kad mjesec klizi nad vodom

koja uzdiše i pomjera se u svom snu.

Volio bih da je jedan novčić još dovoljan

da nazovem tvoj broj.

 

Volio bih da si ovdje, draga,

u ovoj hemisferi,

dok sjedim na trijemu

i pijuckam pivo.

Veče je, sunce zalazi;

dječaci galame i galebovi kriče.

Kakva je svrha zaboravljanja

kad mu slijedi umiranje?

Joseph Brodsky (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 8. februar 2021. 

 

 

 

KAPETAN LOWELL

       1887-1950

 

U mom okruženju nije bilo nepoželjnih, ni djevojaka,

kada sam bio u Mattapoisettu dječakom –  

jedino Majka, još kći svog Oca, glas

njen još je bio naelektrisan väs

histeričnom panikom neudatih,

kad iz Napoleonove knjige stane mi čitati.

Na naslovnoj strani Lujza Marija

Habzburg dugoga nosa, čija

bostonska stidljivost iskrena bješe

dok puzala je pred Bonapartom što pupak češe

i naglo guta hranu - visok tek kao ja u sedmoj godini!

A ja sam bio maničan i nakostriješen,

kukavno u potkrovlju se skrivao

i dvjesta francuskih generala po imenu sam znao,

od A do V – od Augereau do Vandamme.

Drogirao bih se u san da utonem

brojeći ko ovce neizgovorivosti ove.

 

Imati pomorskog oficira

za Oca ne bješe nešto što bi se dilj kolonije

ljetnje u "Mattu" razglašavalo. Inače,

on uopšte "ozbiljan" bio nije,

na terenu za golf kad se pojavi,

noseći bijele i loše skrojene hlače

mornarske, u Pearl Harboru ih kupio

u komisionu, i od serža sako plavi...

i da pogodi rupu četiri puta palicom je bïo.

"Bob", rekli su, "golf je igra koju bi zaista

trebao znati da igraš, ako ju uopšte igraš."

Kao "pomorca" otpisati su ga dali,

da mu je sport jedrenje prirodno su pretpostavljali.

Jadni Otac, inženjerstvo naobrazba mu bijaše!

Veseo i ustrašen,

u jaht klubu nedjeljom među morskim vukovima, dio

toga društva nikada nije bio.

 

"Sidra su dignuta", u kadi Tatica je grmio,

"Sidra su dignuta",

od Braće Lever kad ponuđena mu je plata

od one koju je davala Mornarica veća dva puta.

Gnjavio sam ga da mi dâ svoj paradni mač i širit zlatan,

i bio zgađen jer Majka, sa novim krunama   

na zubima, bješe ponovo rođena u četrdesetoj. Uz brzinu

mornarsku Otac je napustio Mornaricu i namah

prenio na Majku svoju je imovinu.

 

Uskoro je otpušten. Godinama otada

"Sidra su dignuta" u kadi još pjevušiti je znao –

i brža bi kola kupio kada

god napusti neki posao.

Očev posljednji poslodavac

bio je Scudder, Stevens i Clark, investicijski savjetnici,

a on je bio svoj jedini klijent. 

Dok se majka vukla u krevet sama,

čitala Menningera,

sve ispunjenija sumnjama,

on je postao prkosan.

Iz noći u noć,

à la clarté déserte de sa lampe,

svoj šiber od bjelokosti iz Annapolisa je vukao

preko bloka sa grafikonima –

špekulacije sitnog kockara! Za tri je godine      

šezdeset hiljada dolara utukao.

 

Otac, što smiješio se

na sve, nekoć je bio dovoljno uspješan da se izgubi

u gomili Bostonaca iz vladajuće klase.

Još 1928,

posjedovao je kuću s novim grijanjem na lož ulje

koju je preuredio arhitekt

iz Škole Svetog Marka . . . njezin glavni efekt

bila je primaća soba, "na istoj geografskoj dužini kao Versaj",

sa hrapavim, zrnastim stropom, plavim kao more.

Kad napunio je devetnaestu,

najmlađi zastavnik u svojoj klasi,

bio je "najstariji" na topovnjači na Jangceu.

Robert Lowell (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 5. februar 2021. 

 

 

 

ŽENSKI RAD

Moram o djeci skrbiti

Odjeću krpiti

I patos brisati

I hranu kupiti

Pile ispeći zatim

I bebu previti

Moram nahraniti gosta

Neoplijevljen vrt ne osta

Moram košulje glačati

Dječicu oblačiti

Konzervu otvoriti

Ta izba čista mora biti

A onda bolesne pregledati

I pamuk brati.

  

Osvijetli me, sunce,

Na mene, kišo, padaj

Padajte blago, kapi rose,

Ohladite mi čelo sada.

 

Olujo, otpuhni me odavde

Svojim najžešćim vjetrom

Daj da zaplovim nebom

Dok se ponovo ne odmorim.

  

Padajte lagano, pahuljice,

I pokrijte me studenim

Ledenim bijelim cjelovima

Večeras dajte odmor meni.

 

Sunce, kiša, luk nebeski

Planina, okeani, list i kam

Blist zvijezda, sjaj lune, samo

Vas mogu svojim da nazivam.

Maya Angelou (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 1. februar 2021. 

 

 

 

MAJKO, MEĐ KANTAMA ZA SMEĆE 

 

Majko, međ kantama za smeće i gnojem 

Ja osjećam mjeru čovječnosti svoje, 

Zov prisustva božjeg, sigurna sam: u tim    

 

Kantama, u gnoju, mačjoj igri, ćutim 

Božije prisustvo, znam tamo ide li 

Po sigurnom putu. Majko, šta ti veliš?  

 

I ja prisustvo Mu ćutim istodobno      

U metli u ruci, paučini sobnoj, 

No najviše od sveg u muku groba je. 

 

Misao što našoj nadi oblik daje 

Ako je tek prazna stvar, iza šta li je? –

Tašt um što se buni, jer neće da mrije. 

 

I u umišljenoj glavi je hvastanje 

Ta miso što grdi sve ispitivanje. 

Kad je kaže, tad je najlakoumnije 

 

Biće. I dalje ću, majko, mnit ko prije, 

To je mudro, mislim, i tebi činiti, 

Zar sumnjat u ludost ljudsku u stvaranju 

Boga?  

Ko si ti? 

 

Stevie Smith (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 29. januar 2021. 

 

 

KAD SAM OTIŠAO U KINO

 

Kad sam otišao u kino i vidio sva ona crno-bijela

      osjećanja koja niko nije osjećao,

i čuo publiku kako uzdiše i jeca od svih onih

      emocija koje niko od njih nije osjećao,

I vidio ih kako se miluju sa sve većom strašću koju niko

      od njih ni za tren nije osjećao,

i opazio kako stenju od poljubaca u gro planu, crno-

      bijelih poljubaca koji nisu mogli biti osjećani,

Bješe to kao da sam na nebu, koje zacijelo ima bijelu

      atmosferu

u kojoj su sjenke ljudi, čistih ličnosti,

date crno-bijelo i koje se kreću

u jednolikoj ekstazi, krajnje neosjećanoj,

i nebeskoj.

 

David Herbert Lawrence (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović),  25. januar 2021. 

 

 

 

DOLAZAK 

Jutro, staklene dveri, odbljeskuju

Zlatna imena novoga grada,

Čije bijele police i kupole putuju

Sporim nebom po cijeli dan.

Prispijevam ovdje da ostanem;

I jata prozora se otvaraju

I zavjese izlijeću kao golubovi

I prošlost se suši na vjetru.  
 

A sada da legnem, ispod

Razgranatoga ravnodušja,

Odgurnem lica kao novčiće

Dolje u zaumlje,

Nađem glasove iskovane za

Argo automobilskih truba,

I pustim da zbrkane kuće

Zadrže svoje zbijene živote za se.

 

Jer to što nepoznat sam

Čini se vrstom nevinosti.

Dovoljno brzo ću da je ranim:

Daj mi da dotle dišem

Njegov mliječno-zračni Eden,

Dok ga ne uzapti moj vlastiti život –

Što sporo pada; crnim velom zastrt; krađa,

Stil umiranja samo.

 

Philip Larkin (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 22. januar 2021. 

 

 

 

RIBE

 

Kitovi su ti koji satjeruju

male ribe u fjordove.

Vidio sam ih četrdeset ili

pedeset u vodi jednom prilikom.

Bio sam u malom čamcu

dok je na sve strane voda

ključala odozdo

od njihovog plivanja.

 

Buka haringi se može čuti

s udaljenosti od gotovo milju.

Toliko su zbijene u vodi, one,

ne možeš zamočiti veslo.

Sâmo srebro!

 

Ljudi viču sa stijena

ili pušu u rogove

da ribari siđu

na obalu

do svojih čamaca i mreža

da nešto uhvate.

 

I svi ti milioni riba moraju se

uhvatiti, jedna po jedna, rukom.

Žene i djeca izvuku

prstima mali komad

pod vratom

tako da slana voda uđe unutra.

Vidio sam na hiljade bačvi

prepunih riba na obali.

 

Zimi postavljaju vertikalne mreže

za bakalar. Stotine ih se ulovi

svake noći.

Ujutro ljudi uvlače mreže skupa

s ribama u čamce.

Bakalari tako veliki – vidio sam –

da kad je neki čovjek digao jednog

iznad glave

rep mu se vukao po zemlji.

 

Sardine, skuše, srdele – sve.

A u rijekama, pastrmka i losos.

Vidio sam mrežu postavljenu

u podnožju vodopada a ujutro je

u njoj bilo šezdeset pastrmki.

 

Ali pretpostavljam da danas

u Norveškoj nema takvih riba.

 

Na Lofotskom otočju –

do svoje dvanaeste godine.

Ni drveta ni žbuna na njima.

Ali ljeti

kad sunce nikad ne zalazi

trava je viša nego ovdje.

 

Sunce kruži horizontom.

Između dvanaest i jedan u noći

ono je vrlo nisko, blizu mora,

ka sjeveru. Zatim se

diže malo, polako, do sredine

dana, a onda opet zalazi

i tako tri mjeseca, isprva idući

uvis a zatim niže,

dok ne nestane –

 

Zimi snijeg je često dubok

kao do plafona ove sobe.

Ako odete tamo vidjećete

mnogo Engleza,

kraj vodopada i na mostovima,

kako ribare, ribare.

Oni će tamo stajati satima

da ulove ribu.

 

Blizu obale

gdje je voda oko dvadeset stopa

možete vidjeti velike iverke

na pijesku. Oni imaju crvene

pjege sa strana. Ljudi dolaze

u čamcima i probadaju ih

dugačkim šiljatim motkama.

 

Jeste li vidjeli kako Šveđani piju čaj?

Ovako, iz tacne. Pušu u nju

i stalno ju okreću: ovako.

 

Visoki, suhi,

spuštenih nosova, tamnih podočnjaka,

sporoga glasa i s osmijehom:

 

Vidio sam dječake kako stoje

na mjestu gdje je potok uzak

s nogom na svakoj strani na dva kamena

i hvataju pastrmke dok prolaze.

Drže ih na poseban način,

Za škrge, ovako. Dugi prsti

u lûku poput čaklji.

Potom nestrpljiva tišina

dok jedan čovjek ne reče:

 

Englezi su veliki sportaši.

U zimskim odmaralištima

gdje sam boravio

oni bi prvi ustajali ujutro, prvi

iznosili skije.

Jednom sam vidio mladog Engleza

vrijednog sedamdeset miliona funti –

 

Ne poznajete sjever.

i možda ćete vidjeti huldra

s velikim repom

svu plavu, od noći,

i nekke, pola čovjek pola riba.

Kad vide jedno od njih

znaju da će neki brod nestati.

 

William Carlos Williams (preveo Omer Hadžiselimović), 18. januar 2021. 

 

 

 

ZATVORENICI

 

Premda cesta skrenu na kraju                                                        

ka običnim vratima smrti,

i mi tu kucamo, pripravni

ući, i otvaraju se

lako za nas,

       ipak,

za cijelog bogovijetnog puta

mi išli smo u lancima,

hranjeni jabukama spoznaje

jetkim i punim crva.

 

Kušamo drugu hranu koju nam

život, poput milosrdne seoske cure,

pruža dok prolazimo –

ali su nam usta stegnuta,

mrlja pepela na jeziku.

 

Nije radost ono što smo izgubili –

veliki požar, on bukti

u mraku ili sija kad hoće.

Ono što je nestalo

jest obična sreća,

skromni hljeb koji smo mogli jesti

sa starom jabukom spoznanja.

 

Ta stara jabuka – mučila bi nas ponekad,

ali bila je tvrda, opora,                                                 

ponekad prijatna.

 

Pepelna jubuka tih dana

rasla je na otrovnom tlu. Mi smo zatvorenici

i moramo jesti

naše sljedovanje. Cijelom

bogovijetnom cestom

u lancima, čak ako, nakon svega,

dođemo do

običnih vrata smrti, dok se vrijeme

smiješi svojim običnim

davnašnjim smiješkom.

Denise Levertov (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 15. januar 2021. 

 

 

MOJA SLATKA STARA ITAKODALJE

 

moja slatka stara i takodalje

tetka lucy u vrijeme nedavnog

 

rata mogla je i šta

više govorila vam je tačno

zašto se svak

 

borio, 

moja sestra

 

izabela napravila je stotine

(i

stotine) čarapa da se ne

pominju košulje buhootporne grijače ušiju

itakodalje štitnike zglobova itakodalje, moja

mati se nadala da ću

 

umrijeti i takodalje

hrabro naravno moj otac je običavao

dok ne promukne govoriti da je to

povlastica i kad bi samo on

mogao dočim ja

 

sâm itakodalje ležao sam mirno

u dubokom blatu i 

 

takodalje

(sanjajući

i

tako dalje, o

Tvome osmijehu koljenima i tvojim Itakodalje)

 

Edward Estlin Cummings (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 11. januar 2021. 

 

 

 

KREMIRANJE          
 
Tako je, kada ga čuje da čisti grlo svakih

nekoliko sekundi, svjesna da ono što hoće da skine

jeste smrt s uma; sljedeći napad. Jaki

strah da on ne umre trese ruke njezine.

 
To joj je od stroja za peglanje. Skroz ga rastavi. Bio

sad joj je nepotreban jer je sa pazusima završio. 

 

Zahvat odstraga koji nemoj otići veli

kroz biceps steže sve dok prsti se ne spojiše.

Dole ispod njegov, tatin, i tate njegova život se sveli

na jednu ogromnu noćnu smjenu, zbijeni i previše. 

 

Zadržava smrt kako flegma zadržati se ima

u društvu, zgrudvana na jeziku. Kad je ostavljen sam

s posljednjom vatrom na ugalj u prostoru bez dima,

on svoju hladnu lopticu hrače u najsvjetliji plam,

suviše izvježban, suviše ohol da promašuje. 

 

Iza vrata, kako šišti vruće ugljevlje ona čuje.  

 

Tony Harrison (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 8. januar 2021. 

 

 

 

MOTIV ZA METAFORU

 

Dopada vam se ispod drveća u jesen,

Jer sve je napola mrtvo.

Vjetar se miče poput bogalja među lišćem,

I ponavlja riječi značenja lišene.

 

Na isti način, bili ste sretni u proljeće,

S polu bojama četvrt-stvari,

Maličak vedrijim nebom, ganutljivim oblacima,

Jednom jedinom pticom, mutnim mjesecom –

 

Mutnim mjesecom što obasjava mutni svijet

Stvari koje nikada neće biti posve izražene,

Gdje vi sami nikada niste bili posve vi sami,

I niste htjeli biti, niti imali biti.

 

Želeći ushićenje mijena:                                              

Motiv za metaforu, koji se smanjuje

Pod težinom prvotnog podneva,

A B C bića,

 

Ružičast spokoj, čekić

Crven i plav, tvrdi zvuk –

Čelik protiv nagovještaja – britki bljesak,

Vitalno, oholo, kobno, dominantno X.

 

Wallace Stevens (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 4. januar 2021. 

 

 

 

NOVA GODINA NA DARTMOORU 
 
Ovo sve novo ti je: svaka mala drečava 
Prepreka staklom umotana i čudnovata, 
Ljeska se i zvekeće u svetačkom falsetu. Jedino  

Ne znaš kako da objasniš iznenadnu klizavost,
Ta slijepa, bijela, strašna, nepristupačna strmina. 
Njome se ne možeš uspeti riječima koje znaš. 
Neće te popeti ni slon ni točak ili cipela. 
Došli smo tek da gledamo. Odveć si mlada 
Da bi željela svijet u staklenom šeširu. 

 

Sylvia Plath (preveli Marko Vešović i Omer Hadžiselimović), 1. januar 2021.